knight in shining armour
11, knight in shining armour
意味
困った状況にある人を助ける人
直訳は「光の鎧の騎士」で、まさに正義の味方のイメージですね。伝統的には困っている女の人を助ける男という意味でしたが、最近では困っている人を助ける人について使えるらしいです。以下に紹介する例では英文の意味はわかりますが、何と訳せばいいのか…。全て「私のヒーローね」と訳してみましたが、翻訳ではそのまんま「光の鎧をまとった騎士だ」でいいのでしょうか?自然な日本語にするのは難しいですね。
例
David came to help me when my car broke down – he’s my knight in shining armour.
デビッドは私の車が壊れたら助けてくれたのよ。彼はまさに私のヒーローね。
Thank you for bringing me that coffee – you’re my knight in shining armour!
コーヒーを持ってきてくれてありがとう。あんたはいいやつだ。
I just cannot get this computer to work. I need a knight in shining armour to come and fix it for me.
このコンピュータを働かせられなかった。誰か来て直してくれる人が来ないかなあ。