step out of line
71, step out of line
意味
規則に従わない
列からはみ出す、つまり規則から外れたことをすることですね。
比喩的に悪い振る舞いをするときにも使われます。
例
Teachers in my school are very keen on discipline. They severely punish anyone who steps out of line.
私の通う学校の先生は規則にとても厳しい。規則に従わない人がいると厳しく罰する。
Some tribal societies are very conservative. Anyone stepping out of line could be cut off from the rest of the group.
非常に保守的な部族社会もある。規則に従わない者は村八分にされるだろう。
メモ
To be next in line for ~
昇進や褒賞を得ること
whatever floats your boat
70, whatever floats your boat
意味
幸せにしてくれるもの、元気づけるもの
Do whatever floats your boatで「君の好きなようにすればいい」という意味になる。
例
It’s your birthday. We can go to the theatre or have a meal in a posh restaurant. Whatever floats your boat!
今日は君の誕生日だ。映画館でも豪華なレストランでも行けるよ。君の好きなようにするといいよ。
Peter is a ladies’ man but if you still want to go out with him, fine, whatever floats your boat!
ペーターは女好きでもてる男だが、それでもペーターとデートしたいのなら好きなようにするといい!
メモ
To push the boat out
浪費すること、気前よく金を使うこと、大盤振る舞いをすること
to keep your eyes peeled
69, to keep your eyes peeled
意味
常に警戒を怠らないこと。何かまたは誰かに用心すること。
直訳は、目を皮をむいたような状態にする。英語だとこう言いますが、日本語だと目を皿のようにぱっちり開いている様子です。
例
Joh told me he’d meet us in the mall. Just keep your eyes peeled.
ジョンはデパートで私たちと合流すると言っていた。目を皿にして彼を探して。
We need to follow signs for the motorway, so keep your eyes peeled.
高速道路の標識には従わないといけないから、目を皿にして見なさい。
Mum will be home any minute. Keep your eyes peeled whilst I tidy up!
ママは今すぐにも帰ってくるだろう。片づけている間よく見張っててちょうだい。
メモ
To keep your nose out
干渉(口出し)しないこと
one sandwich short of a picnic
68, one sandwich short of a picnic
意味
ばかな、あほな
Stupid, idiotと同じ意味。
直訳は「ピクニックでサンドウィッチが一つ欠けている」となりますが、うっかりさんのことをこう表わす、と考えるといいのでしょうか。
例
John is one sandwich short of a picnic. He gave up a job in a big bank to live in a caravan.
ジョンはばかだ。キャラバン生活をするために大銀行の仕事をやめた。
When we arrived at our hotel by the beach in Miami, all Mary had in her suitcase was her fur coat. She is one sandwich short of a picnic.
マイアミのビーチのそばのホテルに到着したとき、メアリーがスーツケースに入れていたのは毛皮のコートのみだった。彼女はばかだ。
メモ
To be the meat in the sandwich
議論中の人に挟まれたりして苦しい立場にいること
in the eye of the storm
67, in the eye of the storm
意味
議論の真っただ中にいること
直訳は嵐の目(台風の目)ですね。
例
Greece is in the eye of the storm which has gathered over the world economy and is threatening to tear the eurozone apart.
ギリシアは世界経済の注目を集める台風の目になっており、ユーロ圏を引き裂く恐れがある。
Our teacher is making us sit our exams again. Johnny was caught in the eye of the storm after he boasted about cheating.
先生は我々に再試験を受けさせるつもりだ。ジョニーはカンニングを自慢した後渦中の人となったのだ。
メモ
Lull before the storm
嵐の前の静けさ
to fall on your sword
66, to fall on your sword
意味
自分の個人的な責任ではないグループの行為で責任を負うこと
進んで犠牲になる
fall onは(責任などが)~に降りかかるといった意味。
例
He doesn’t think he’s to blame – but he’s falling on his sword anyway.
彼は責められるべきではないと思うが、ともかく進んで責任を負っている。
She’s going to resign – she’s falling on her sword even though it’s not her fault.
彼女はやめるだろう。彼女に責任はなくても、進んで責任を負っている。
He is the boss – it’s only right he’s falling on his sword this time.
彼は上司だ。今回自ら責任を負うのは至極当然だ。
メモ
take the flack
責任を負う
to sit on the fence
65, to sit on the fence
意味
どっちつかずの状態でいること
フェンスに座ったまま決断できない様子でしょうね。
例
I’m sitting on the fence. I don’t know who is right or wrong.
決められないよ。誰が正しいのか悪いのかわからない。
I prefer to sit on the fence. I hate taking sides in any argument.
様子をうかがいたい。議論で一方の立場に立つのは嫌いだから。
He’s so indecisive. He always prefers to sit on the fence.
彼はとても優柔不断だ。いつもどっちつかずの状態を好むんだね。
メモ
sit tight
決定する前に辛抱強く待つこと